سوالات متداول در ارتباط با ترجمه رسمی

در این بخش به سوالاتی که برای شما عزیزان در رابطه با ترجمه رسمی یا مسائل مرتبط با آن پیش آمده در حیطه دانشمان پاسخ خواهیم داد، سوالات بیشتر را با ایمیل یا شماره موبایل ما در شبکه های اجتماعی مطرح کنید...

  • در ایران به ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور شدن آن بوسیله مهر مترجم رسمی قوه قضاییه اطلاق میشود.
  • پاسخ این سوال بطور مفصل در صفحه شرایط ترجمه و تایید ذکر شده است.
  • منظور از تایید، ممهور شدن ترجمه های رسمی بوسیله وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه است که خود شرایط و ملزوماتی دارد که در شرایط ترجمه و تایید ذکر شده است. ضمنا پیش نیاز تایید مدارک توسط وزارت امور خارجه، تائید توسط وزارت دادگستری می باشد.
  • اینکه مدارک شما به تاییدات و کدامیک از آین دو مهر نیاز دارد به کشور مقصد و روابط آن با جمهوری اسلامی و نوع ویزا و پرونده شما بستگی دارد، که ما سعی میکنیم در آینده مفصلتر آنها را به اطلاع شما برسانیم. از آنجایی که تاییدات مستلزم صرف هزینه های مادی و 2 روز کاری زمان می باشد توصیه میکنیم قبل از تصمیم گیری از نوع تاییدات مرتبط با پرونده و ویزای خود مطلع شوید
  • متذکر میشویم که پاسخ به این سوال تنها جهت راهنمایی شما عزیزان و ناشی از بازخورد از مشتریان می باشد و شما میبایست خود از نوع تاییدات اطمینان حاصل کنید و دارالترجمه البرز در این خصوص مسئولیتی ندارد. توجه داشته باشید که سیاست کشورها ممکن است در خصوص پرونده های مختلف متفاوت باشد مثلا در خصوص مهاجرت سخگیرانه تر از سیاحت باشد، لاکن تجربه و گذر زمان نشان داده است که کشورهای اتحادیه اروپا مانند هلند، ایتالیا، چک، آلمان، و فرانسه و همچنین انگلستان، کانادا و امریکا نیازی به تایید دادگستری و خارجه ندارند و مهر مترجم رسمی در این خصوص کافی است، هرچند باز هم در برخی موارد وکلا به موکلین خود توصیه و یا آنها را ملزم به گرفتن تاییدات میکنند، شاید جهت محکم کاری! اما کشور یونان به هر دو تایید نیاز دارد. کشور استرالیا مدارک شما را به همرا هر دو تایید یا ترجمه  NAATI (ناتی یا همان مترجم مورد تایید استرالیا) قبول میکند.
  • برای دریافت ویزای تحصیلی بهترین راه مشورت با دانشگاه مقصد می باشد. اگر قصد دارید مدارک خود را ترجمه و تصاویر آنها برای چندین دانشگاه ارسال کنید توصیه میشود یک نسخه ترجمه را به تایید دادگستری و خارجه رسانده و اسکن آنرا برای دانشگاه ها ارسال نمایید.
  • رویه تایید بطور کامل از سوی دفتر ترجمه قابل انجام است، ولی در صورتی که شخص خود تمایل به انجام این امور داشته باشد می تواند پس از الصاق تمبر یا بارکد بوسیله دفتر ترجمه بر روی مدارک شخصا اقدام با تایید آنها نماید. با توجه به اینکه کارمزد تایید توسط دارالترجمه مبلغ ناچیزی می باشد تایید توسط خود شخص تنها زمانی توجیه پذیر است که با محدودیت زمانی مواجه باشد.
  • ناتی یا NAATI مخفف  The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd می باشد و منظور از مهر ناتی، مهر مترجم رسمی کشور استرالیا می باشد. کشور استرالیا معمولا هر دو حالت ترجمه رسمی (با تاییدات) و مهر ناتی را معتبر می داند. از لحاظ قیمت ترجمه و زمان تحویل بهتر است با هر دو مترجم تماس بگیرید و مقایسه کنید.
  • WES یا World education serviceیک سازمان معتبر ارزشیابی در امریکای شمالی می باشد که مدارک تحصیلی متقاضیان را ارزشیابی می نماید. بسیاری از دانشگاه ها و مراکز مستقر در امریکا و کانادا جهت پذیرش مدرک تحصیلی دانشجویان یا مهاجرین به ارزشیابی WES نیاز دارند.
  • Uni Assist مرکزی است در برلین آلمان که مدارک تحصیلی متقاضیان تحصیل در آلمان را بررسی و با دانشگاه های مقصد مکاتبه می کند.